As I step into translating into the Kovol language I certainly feel overwhelmed! Translation isn't a task where there is a simple right answer and wrong answer, it's a complex spectrum of choices. It's possible to be too free and end up paraphrasing on the one hand and being too wooden on the other. It's possible to have correct sentences that all work, but don't fit together as a paragraph. There are choices to be made on how much "glue" to add to help the sentences hang together. There are choices to be made in how to translate new vocabulary and concepts. There's the fact that one helper prefers to use this word and say it this way, and another prefers to say it that way. Are the different opinions simple stylistic variations? Does one flow better? Which term really fits the original meaning best?
2 Comments
English Editor · 24/06/2020 at 10:16 pm
I enjoyed listening to this and hearing your voices. Can you tell me who are the consultants who are coming in?
Hannah Mole · 28/06/2020 at 2:20 am
Always great to hear your updates! I love hearing about you and your ministry and where your heart is. Will continue to pray for wisdom and that you also get opportunities to rest and regroup! <3