Accidents happen

Oops, there go the plans that all seemed to be lining up. As there will be follow-on appointments it doesn’t make sense for us to fly into Kovol on Monday as we had planned. We’ll need to push things back 3-6 weeks while the wrist heals. It wouldn’t be wise to be a 45-minute helicopter ride away from the doctor if there are complications.

Settling in

Life in Papua New Guinea is so very different from back in Europe. After a week in PNG we’ve been acclimatising again. We’ve been finding that it feels at the same time familiar and different.

Our journey to PNG video

We’re recovering from our 36-hour journey back to PNG this week. The jet-lag is still making us mega tired in the evenings, but otherwise we’re happy to be back in beautiful PNG!

I remembered to get my camera out on the journey and the result is a video that shows you a little bit of what it is like to leave home and travel to the other side of the world.

How do you teach an adult to read and write video

As our mind goes to our return to PNG next month (Wow! That’s soon!), we’ve been thing about what life in Kovol is going to look like. We’re excited that after years of language learning and preparation our team is looking to start our first literacy class.

What can that look like? Here’s a video showcasing a few other places in PNG where this work has been done.

Planning a return journey

Our time in the UK has seemed to fly by. We kept ourselves busy with visiting friends and supporters for 2 months, and then we it easier for a few weeks and allowed ourselves to just live in the UK. Now we find ourselves in a planning phase once again for an upcoming journey.

Rising excitment

The excitement is rising in our people group. People are waiting as they know we reached the mark of the required language stage and we will move on in teaching them. They have invested hard sweat and time in teaching us. Payback time they think.

In the begining God…

With my work on the literacy program finishing (for now), I’ve been able to get into the work I’ve been looking forward to, translating Genesis 1. When I say translating, I only mean the first step, the exegetical draft into the Kovol language. I am incapable of properly translating without Kovol people alongside me.